北大学者萨尔吉解读藏译佛典集成史

13.06.2017  12:44

  △图为北京大学外国语学院南亚学系副教授萨尔吉

  中国西藏网讯 4月25日,北京大学举办藏译佛典集成史主题讲座。藏族学者、北京大学外国语学院南亚学系副教授萨尔吉,就藏译佛典翻译、集成的历史,向校内外师生进行了讲解。本期讲座由清华大学沈卫荣教授担任点评嘉宾,北京大学外国语学院南亚学系教授段晴主持。

  △ 图为讲座现场

  萨尔吉祖籍四川省甘孜藏族自治州,精通梵文、巴利文、藏文、汉文,这是专业学者深入研究佛学典籍所必须掌握的四种语言。他的主要研究领域是基于梵藏汉对勘的佛教文献学和佛教哲学。

  《甘珠尔》即意佛说部,也称“正藏”,即释迦牟尼本人语录的译文;《丹珠尔》即意注释部,也称“副藏”,即佛教弟子及后世佛教学者们对释迦牟尼的教义所作的论述及注释。藏文创制以来,对佛教典籍的藏文翻译也随之开始,历经公元7世纪至18世纪1000多年的时间,藏译佛典逐渐发展。从涓涓细流,集纳为海洋,也散落至世界各地。

  讲座中,萨尔吉用简练的语言、穿插着史料记载或者亲身经历的相关趣闻,解读晦涩难懂的藏译佛典翻译、集成的历史和概念。他透过对不同版本间的文本取舍、编排等差异,抽丝剥茧,追本溯源,细致梳理现存或散轶佛典的谱系和脉络。

  萨尔吉所在北京大学外国语学院南亚学系,成立于2009年初,设置有南亚研究所、印度研究中心、巴基斯坦研究中心和梵文贝叶经与佛教文献研究所等研究机构,以及梵文巴利语、印地语、乌尔都语和南亚文化等教研室。

  △讲座由清华大学沈卫荣教授(中)担任点评嘉宾,北京大学外国语学院南亚学系教授段晴(右)主持

  本期讲座是北京大学人文社会科学研究院主办的“未名学者讲座” 的第十八期,每一期都是由北大校内青年学者主讲,主要围绕人文与社会科学基础学科和交叉问题发表观点。(中国西藏网 图 文/杨月云)

(责编: 吴建颖 李雅妮)

版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。