西藏藏汉双语翻译骨干培训班在西南民族大学开班
4月16日上午,西藏藏汉双语翻译骨干培训班在西南民族大学正式开班。国家民委原副主任丹珠昂奔,西藏自治区人民政府副主席格桑次仁,四川省人民政府副省长曲木史哈,中央统战部七局巡视员姚茂臣,国家民委民族理论政策研究室副主任李红杰,中国藏学研究中心副总干事郑堆,西藏自治区藏语委办主任洛布、副主任曲扎,西南民族大学副校长王永正、恩佳等领导出席了开班仪式。西南民族大学党委书记边境主持开班仪式并致辞。来自西藏拉萨、昌都、阿里、那曲、山南、林芝等地市和部分区直单位的翻译骨干及西南民族大学部分在校师生等近500人参加了开班仪式。
国家民委原副主任、中央纪委委员丹珠昂奔同志充分肯定了此次培训工作。他指出,这个培训班办得非常及时,很有必要,是深入贯彻落实中央民族工作会议和中央第六次西藏工作座谈会精神的现实要求,是贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神,特别是“治国必治边、治边先稳藏”的重要战略思想和“加强民族团结、建设美丽西藏”的重要指示,贯彻落实依法治藏、富民兴藏、长期建藏、凝聚人心、夯实基础的重要原则的具体举措。这是我们党治边稳藏重大战略决策的充分体现,是促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的内在要求,符合中华民族文化的多元一体性,有利于国家统一和边疆稳固,有利于各民族交往交流交融,有利于民族优秀传统文化保护,有利于西藏经济社会又好又快发展。
开班仪式上,姚茂臣巡视员讲话指出,藏汉翻译工作政治性政策性强,专业要求高,藏汉翻译水平的高低直接影响到广大干部群众对党的方针政策的理解,影响到科技知识和正能量的传播,也影响到中华文化乃至人类文明的传承。我们必须树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚定政治立场,提高政治敏锐性和政治鉴别力,始终围绕“维护祖国统一、加强民族团结”这个西藏工作的着眼点和着力点来开展;要不断提高翻译专业水平;要把藏汉翻译工作与互联网、云计算、大数据紧密结合,创新工作手段和工作方法,不断开拓藏汉翻译工作新局面。
李红杰副主任讲话提出,当前,新的形势给我国的民族语文翻译工作提出了更高的要求,面对新形势新任务,广大的民族语文翻译工作者一定要认清形势,增强使命感和荣誉感,明确所肩负的社会责任。希望大家努力提高民族语文翻译理论水平和实践能力,更加精准地将党和国家的大政方针和政策措施传递给各族群众,以饱满的热情投身本次研修,务求实效,促进素质增强和本领提高,为做好新时期民族语文翻译工作,圆好团结梦、实现发展梦、共铸中国梦做出新的更大的贡献。
洛布局长提出,在党中央的亲切关怀和全国人民的无私援助下,西藏发生了翻天覆地的巨变,但是同全国人民一道迈向全面建成小康社会的伟大征程中,与内地兄弟省市在各方面仍有一定的差距,其中人才紧缺是制约加快西藏各项事业发展的重要因素之一。要求学员珍惜难得的学习机遇,切实端正态度,集中精力,尽可能多学点、多思考、多交流,为提升自身能力和水平、为做好今后工作奠定良好的基础;增强集体意识、团队意识,增强组织观念、时间观念,自觉做到听从管理、服从安排,尊敬老师、互帮互助,以践行“三严三实”的自觉性,展现西藏民族干部良好的素质和作风、学风。他还对西南民族大学为此次培训班在人力、物力和财力上的大力支持表示衷心感谢。
此次培训班为期15天,由西南民族大学和西藏自治区藏语委办(编译局)主办,西南民族大学继续教育学院承办,旨在提高基层藏语文翻译工作者的业务素质和理论水平,促进高质量藏语文翻译队伍建设。这次培训班邀请了丹珠昂奔、多识活佛、李红杰、降边嘉措、格勒、郑堆、杜永彬、才让太、平罗、大普布次仁、次登多吉、来仪等来自国家民委、中国社会科学院、中国藏学研究中心、中央民族大学、西北民族大学、西南民族大学、西藏大学、西藏广播电台、四川康巴卫视和西藏藏语委办的19名藏学界、学术界、翻译界著名的专家、学者、教授授课,为学员们讲授时事政治、民族政策理论、藏汉文化史、藏汉翻译史、翻译理论与技巧等方面内容,具有较强的针对性和实践指导意义。
供稿:机要
责编:普琼