人民币成功"入篮" 美媒解读“元”如何发音
美媒称,国际货币基金组织11月30日宣布,将人民币——元(yuan)——纳入储备货币篮子。该决定有望对中国在全球经济中扮演更大角色构成利好。
据美国石英财经网站11月30日报道,对喜欢在标题中使用双关语的作者而言也是如此。
但问题是,在英文媒体中,带有“yuan”字样的双关语——如 “Yuan-way bet” 或“Yuan for the money”——很糟糕,而且这些双关语是基于对“yuan”的错误发音,而在讲普通话的人们看来,这种错误发音很难听。
大部分带有“yuan”字样但使用不当的双关语都离不开听起来像 “you-on” 或者“wan”的发音。这些词随后被用来代替英文单词“one(一个)”。《经济学人》周刊曾一度担心,该刊使用带有“yuan”的双关语、用其指代“one”太过分(paywall 付费墙)。本网站也有内疚感(“yuan more time”)。
但“you-on/wan”并不是唯一的错误发音。《Yuan some, lose some》的作者似乎认为,“yuan”应该发“you-in”的音。在《The yuan and the restless》中,“yuan”的发音似乎更像荷兰人名“Jan”。《China has a yuan for luxury, but not at home?》的作者可能将中国货币和日本货币混淆起来。“So you still yuan out”是指“won out”,还是“want out”或“win out”呢?
如果想知道如何正确发“yuan”的音,千万不要相信YouTube——许多承诺教这个词的视频事实上并不正确。
“yuan”的正确发音很像“you-en”。但这只是开始。与德文字母“ü”一样,发第一部分“you”的音时要嘴向前。第二部分“en”的发音介于 “en”(如“broken”中的“en”) 和“an”(如“Conan”中的“an”)之间。
另一件有关英文“yuan”的怪事是,在普通话中,该词其实并不被用来指货币。通常情况下,“人民币”一词扮演这一角色。“人民币”类似“the dollar(美元)”,而“yuan”更像是“some dollars(一些美元)”。在书面语中,“元”被用来指某件东西多少钱(如“基建项目投资5亿元”)。第三个词“块”在口语中使用最普遍(类似英文中的“buck”)。台湾的情况也是如此。所以,这不仅涉及人民币(人民的货币)关乎的政治问题。
事实上,在英文中,没有任何单词与“元”的发音相同,但有些单词的发音与“元”的近似度更大。“When(何时,什么时候)” 也许比“one”更好。
Yuan will the puns stop?(使用带“yuan”字样的双关语的现象何时才会停止呢?)(编译/金进龙)
图片来源于网络
(责编: 王东)