“互联网+”等新词折射古老藏文生机焕发
新华社拉萨1月27日电(记者黎华玲)“创客”“三严三实”“网咖”“精准扶贫”“互联网+”等一大批新词热词在藏文中有了相对应的准确表述。
“创客”用藏语表达为“嗡居瓦”,“三严三实”为“咩松涨松”,“网咖”是“郭批扎康”,“精准扶贫”是“聂丕威旧汝”,“互联网+”则是“哖蛰眨驾”……
这些是西藏自治区藏语文工作指导委员会(藏语委)2015年翻译审定完成的870条新词术语中的一部分。
藏语委规范处处长益西桑布说:“新词术语不仅反映出藏族百姓在政治经济、文化教育等方方面面的迅速发展,也丰富了藏语文本身,增强了藏语文的生命力。”
藏语言历史悠久,主要使用者分布在中国青藏高原,以及印度、不丹、尼泊尔等地,使用人数800万人左右。
历经千年,藏语言文字不断地吸收新词。伴随着藏民族的进步和社会的发展,藏文词汇越来越丰富。处于编撰中的《藏文大辞典》按藏族传统学科和现代学科分为30个分册,计划收词约15万条,字数约2500万字。
为了让藏文适应社会发展步伐,从2002年开始,西藏着手藏文新词术语搜集整理和审定工作。13年来,西藏共计翻译审定约8000条包括体育、网络、时政要闻等常见常用的新词术语。
另外,专家组正在对全国科技名词审定委员会发布的10万条专业术语进行汉译藏工作,目前已完成2万余条专业术语翻译。
藏语文翻译家旺久指出,审定发布藏文新词术语证明了藏语言文字是跟随时代在进步发展,每一个新增的词语都与人们的工作、生活息息相关。上世纪50年代,汉译藏工作使用频率最高的是“奴隶”“三大领主”等词语,如今频率最高的则是“扶贫”“互联网+”“三严三实”等新词。
藏语对新词的翻译也有音译、意译多种方法。如拖拉机、洗衣机第一次进入西藏时,翻译工作者就是将这些机器的原意翻成藏文。而像“玻璃杯”“咖啡”等舶来词,藏语文中则按照英语音译为“嘎拉斯”“郭批”等。但是涉及到法律时政等,基层的农牧民群众很难理解其中的词语,必须意译,例如“三严三实”、“精准扶贫”等等。
益西桑布指出,尽管藏语文翻译规范工作取得长足进步,但是社会上依旧存在诸多用词不规范现象,甚至还有将“生命通道”翻译成“杀人通道”等现象。
为杜绝从源头出现新词术语翻译、使用混乱现象,西藏藏语委利用网络、新闻媒体等平台,在西藏重要的藏语言文字相关网站和报刊上登载,进行规范藏文新词术语的宣传引导和使用推广。(完)