藏语需要与时俱进 “中国梦”译为“中国理想”

11.11.2014  17:38
  “藏语需要与时俱进,不能原地踏步。”日前,民族出版社编审普日科在接受 中国西藏网 记者采访时做出上述表示。

  藏文新词术语翻译的开端--《共同纲领

  谈到藏语新词术语的翻译,普日科提到了新中国民族出版社史上的里程碑——《中国人民政治协商会议共同纲领》(以下简称《共同纲领》)的翻译,这可以说是新中国民族翻译出版工作的开端,其中也包括藏文版的翻译。

  民族出版社是在中央民委参事室编译出版机构的基础上成立的。中央民委参事室成立之初,第一项工作就是翻译出版少数民族文字的《共同纲领》。它与1954年出版的民族文字版《中华人民共和国宪法》成为民族出版社的奠基之书。

  在普日科眼中,这两个出版物也是藏文新词术语翻译的开端。“‘工人’、‘农民’等新词首先被翻译出来,并在历次的修改中逐步得到老百姓的认可。”普日科告诉记者,民族出版社早在建社时,就设立了藏文室。60(1953年-2013年)年间出版了4000余种藏文图书,发行量达1000多万册。其中,包括《藏汉大辞典》、《汉藏对照词典》、《英藏汉对照词典》等工具书。

  民族出版社的重要作用也得到了全国藏语术语标准化工作委员会原秘书长江嘎的肯定:“民族出版社在翻译出版工作中为推动民族语言文字中新词汇的形成和广泛使用做出了贡献。

  在对《2013年度最新新词热词藏文翻译》进行审定时,为一个词,各位专家经常争得面红耳赤。 比如,‘中国梦’一词,直译为中国的梦想,但是‘梦’在藏族群众中有虚幻的意思,意译为中国的理想比较好。”普日科说。

  事实上,翻译新词术语遇到的难题一直存在。比如,“实事求是”等在藏语中并无对应的词汇时,应该如何翻译,不同地区方言的差异如何解决。对此,普日科认为翻译时尽量以书面语为准,通俗、简练,词汇概念要清晰,不能混淆。方言问题需要慢慢解决,可以吸纳生动、形象的词汇,吸收民间智慧。

  在普日科看来,翻译也是一种文化,因此他不仅是一名翻译和编辑,还是一名藏族诗人,曾出版藏文诗集《复活的牧童心》。在工作和创作中,他最深刻的体会就是语言都具有自我创新的能力,像“高富帅”、“弹性延迟退休”等等,这些有时代感的词汇在藏语中却并没有对应的词汇,这时候表达就出现了困难。“藏语需要与时俱进,不能原地踏步”,普日科总结说。

(责编:赵钊)