全区汉藏 “双语”翻译培训班工作总结
为深入贯彻落实中央民族工作会议精神,推动我区藏语言文字翻译事业科学发展,2015年8月3日至18日,由中央民族干部学院和自治区藏语委办(编译局)主办,拉萨市人民政府和拉萨市藏语委办(编译局)承办的全区汉藏双语翻译培训班圆满结业。
此次全区汉藏 “双语”翻译培训班规模大、标准高、实效强,达到了预期目的。培训邀请了国家民委、中央民族干部学院、中国民族语文翻译局、西藏大学等单位的10多位知名专家就汉藏翻译理论、实践等内容进行了授课。培训为期15天,全区80多名汉藏翻译干部参加了培训。此次培训工作得到了自治区党委书记陈全国、自治区人民政府主席洛桑江村、自治区党委常务副书记吴英杰、自治区党委常委齐扎拉、公保扎西,自治区政府副主席格桑次仁、房灵敏等有关领导的高度重视和充分肯定。现将有关工作总结如下:
一、基本特点
本次培训班与以往相比,有以下几个方面的显著特点:一是培训规模大。本次培训是近年来开展翻译培训工作中规模最大的一次,邀请了国家民委党组成员、副主任丹珠昂奔同志和中央民族干部学院副院长杨胜勇同志出席开班仪式并讲座;自治区党委常委、拉萨市委书记齐扎拉同志,自治区政府副主席格桑次仁同志,拉萨市委副书记、市长张延清同志,自治区藏语委办(编译局)主任(局长)洛布同志等领导莅临开班仪式,自治区党委、人大、政府分管副秘书长,各地(市)分管藏语文工作的副专员(副市长),藏语委办(编译局)主任(局长),区、市直相关单位负责人等共计200余人参加了开班仪式,并聆听了国家民委党组成员、副主任《中华文化认同与民族语文》和国家民委民族政策研究室副主任黄东辉关于中央民族工作会议精神的讲座,充分体现了各级、各部门领导对汉藏 “双语”翻译工作的高度重视和极大关心。培训期间,自治区人民政府副主席房灵敏和自治区教育厅的领导到培训中心看望,并鼓励了汉藏翻译班的学员和教授教师。二是师资层次高。本次培训班安排了14个专题课程,授课老师都是国家民委、中央民族干部学院、中国民族语文翻译局、西藏大学选派的具有一定翻译教学经验,以及在翻译学科方面有影响、有造诣的专家教授,可以说是近年来举办的所有翻译培训班中授课老师层次最高的。三是培训内容精。本着“缺什么、训什么”的原则,合理安排课程内容,突出基本技能训练,注重提高实际操作能力。为做好本次培训,我们通过调查研究广泛征求了基层部门的意见,与授课专家多次商议论证,精心筛选了思想性、理论性、实践性较强的14个专题,既有党的政策和民族语言文字方面的政策,又有业务知识指导,从理论到实践,从宏观到微观,相互补充,相互结合。这对于我们开展基层翻译工作具有很强的指导性和操作性。四是教学计划实。整个培训过程,计划周密,有序推进,充分利用多媒体技术和课件,提高培训效果,给大家创造了良好的学习环境,得到了授课专家和全体学员的满意。五是教学管理严。为搞好本次培训,自治区藏语委办(编译局)和拉萨市藏语委办(编译局)做了大量后勤保障工作,严格执行签到、点名和请销假制度,参训学员自觉遵守规定要求,做到按时到课听讲,做好学习笔记,确保了培训工作有效进行。
二、主要收获
通过培训,使广大学员主要收获了以下几个方面的成效:一是拓宽了思路,明确了方向。通过聆听专家教授的讲座,使大家更加明确了翻译工作者的责任和提升理论知识水平的重要性,大家充分认识到,只有不断增强发展意识、创新意识,才能明确奋斗方向和目标,进一步开阔了视野,拓展了思路,增强了做好新时期汉藏翻译工作的责任感和使命感。二是掌握了知识,提高了素质。在此次培训中,大家普遍感到,在以往的工作中存在着两个方面的问题:一方面,对理论知识的学习不深不透,没能打破陈旧的思维定势,不能运用新思路思考问题;另一方面,在具体工作中对业务知识的学习抓得不紧,有时只是为了应付日常工作,没有养成学习的自觉性,不能开创性地开展工作,难以适应新形势的需要。 通过培训,学习了民族政策与民族理论、翻译史、翻译理论和翻译实践、学习了与翻译业务相关的藏文化知识,学员们深受启发,特别是对翻译相关理论和专业知识,有了更深一层的理解和领会,增强了理论修养,提高了业务水平和工作能力。
三、希望要求
拉萨市副市长、市藏语文工作委员会副主任计明南加同志在结业典礼上要求,广大学员要坚持学无止境。对于每一个要求进步的人来说,学习是一种投资,是为将来的生存进行积累,为将来的发展而“储蓄”。此次培训不是终点,而是起点。要充分利用这次培训学习的有利契机,牢固树立不断学习的意识,充分认识学习的重要性和紧迫性,在各自的工作岗位上养成自学的好习惯。要坚持学如穿井。在学习当中,学到的知识越深也就越难,只有百折不挠,勇于坚持,才能获得更深的学问。要拓宽思路,丰富知识,以开拓创新的精神,以饱满的工作姿态,开创性地做好翻译工作,全面实现跨越式发展提供强有力的保证。只有踏踏实实地学习、勤勤恳恳地工作,炼好基本功,才能在宽阔舞台上施展自己的才华,实现自身的价值。要坚持学以致用。本次培训班,时间虽短,但内容安排丰富、新颖,实用性较强,学员们受益匪浅。要牢固树立藏语文工作“学习是前提,使用时核心,发展是生命”的理念,更好地结合本职工作,把这次在翻译培训班上学到的知识用到实际工作中,同时要注重对未参训人员的翻译辅导,扩大培训的范围和实效,培养更多懂双语的基层工作人员及翻译服务力量,为能够更好地向广大基层群众宣传党的方针、政策提供优质的翻译服务做出自己的贡献。
供稿:办(局)语管处
责编:许丽