从文化人类学角度看翻译

22.07.2014  09:03

拉巴卓玛    西藏电视台藏语节目中心

摘要: 在文化日益频繁交流的今天,翻译作为不同文化广泛传播交流的信息载体,尤其是跨文化交际的传播载体,其作用不言而喻。本文从文化人类学视角审视翻译的重要性,进而指出对译者的影响与启示。

关键词: 文化人类学翻译重要性

多年的翻译实践告诉我们翻译并非是将源语和目的语进行符号转换,而是要求我们对文化意蕴进行解析。通过对他们的文化了解,他们是如何看待事物,如何观察世界,了解他们是如何用他们的文化来反应他们的思想、行为等。我国著名学者、教育家、翻译家季羡林曾多次强调,翻译在促进跨文化交流中的作用至关重要,也是几千年中华文化永盛不衰的主要原因。

作为研究人类文化的人类学,是研究人性和文化的学问,是关于文化意义的他者的学问。他者不仅指与自己不同的人群,更多的是指与自己不同的文化。换句话说不是作为人群的他者,而是文化意义上的他者。人类学是在运用他文化和他文化研究的成果来反观、诠释与重构本文化。对不同文化,人类学倡导文化的相对性,认为任何文化的价值都是相对的、平等的。人类学家对异文化意义上的他者的文化进行研究,首先就要学会当地的语言,居住在当地不少于一个年度周期做田野调查,把观察到的文化现象进行转述、分析和诠释。这无疑是一个转换的过程。 因此,不难看出人类学的学科特点,文化的他者与自我观,对我们译者有很多吸取和借鉴的地方。而文化人类学作为人类学的一个分支学科。是研究人与文化的学科,或者可以讲是从文化的角度研究人的科学。对文化的关注使得文化人类学与翻译之间能够相互借鉴与影响。它的研究一般也是通过田野调查撰写民族志来完成的。民族志的撰写是文化人类学对他文化进行阐释性描述的过程,即翻译的过程。

文化人类学家格尔茨在他的《文化的解释》一书中指出:“民族志的撰写是一种再阐释。通过再阐释,寻找文化表象之下的文化意义的规律,从而真正理解和描述所研究的文化”。对深层游戏巴厘岛斗鸡的记述被认为是格尔兹民族志的代表作。通过对斗鸡习俗的描述,真实再现了巴厘社会的激情与巴厘人的气质。斗鸡这样一个极为普通的社会场景,巴厘人却赋予了它深刻的社会和文化意义。可见人类学寻求的是象征行为的意义,解释这些行为所表现的意义是什么。美国翻译理论家阿皮亚从文化人类学视角提出了深度翻译的概念。

在跨文化的翻译过程中,译者的文化身份如同文化人类学的民族志撰写者。译者不只属于目的语文化或源语文化,而是属于这两种文化的重叠或交汇的部分。 在多元文化并存的大格局下译者既是文化的协调者,又是文化的创造者,其根本任务也就是把文化的差异通过深度翻译,并被目的语文化所接受。通过翻译促进文化之间相互尊敬、理解与沟通。藏族翻译历史足以证实这一点。按照格尔茨的观点:“人类学著述本身既是解释,并且是第二和第三等级的解释。按照定义,只有本地人才能做出第一等级的解释:因为这是他的文化。”翻译过程中原作者是文化的持有人,而译者作为民族志学者,在原作者对原文文本的解释之上做出进一步的第二层次的解释,挖掘出具有文化特质的地域性知识,来形成最终的解释。

在格尔茨的另一著作《地方性知识》一书中,他指出:“解释”一词并不是简单地把别人认识事物的方式,用我们自己的方式重新安置一下,而是用他们本身的方法的逻辑展示,将其用我们的方式来表达出来。”比如,具有浓厚地方文化特色的天葬习俗来说,虽然在世人眼里是不习惯,很难接受的,但对于藏族来说,是文明发展的成果,是藏族人民最能接受,藏区最为普遍的一种葬俗,可以说是藏族丧葬文化的重要组成部分。同其它藏族文化形式相比藏族丧葬文化更能直接地反映出藏族这一高原民族的意识形态和人生观等,更主要体现出了灵魂不灭,生死轮回这一核心观念。人们把健康的尸体献给秃鹫吃,这在藏族人眼里是一种高尚的布施行为,认为是为灵魂的去向而行善积德的一种途径。 再比如,日本的艺妓,很多人把艺妓和妓女等同来看待。但日本人心里艺妓和妓女不是一码事。艺妓首先是已艺为主,以演技为客人创造欢乐的气氛。日本曾表彰过艺术上有造诣的艺妓,并给予非物质文化的称号。作为译者,必须以当地人的视角来阐释其文化的深层意义。这种阐释并非是表面和简单的阐释,而是融入到该文化氛围中以该文化使用者角度用我们的方式把文化的深层意义给表达出来。

总之,文化人类学的翻译观强调译者作为跨文化传播者和创造者,应具有兼容他文化的视野与情怀,其在具有两种文化的背景知识下,要求对他文化的意蕴进行深度解析。

[参考资料]

1、《人类学概论》庄孔韶主编,中国人民大学出版社。

2、《文化的解释》克里福德·格尔茨 著 韩莉 译  译林出版社。

3、《地方性知识》克利福德·格尔茨 著  王海龙 译

出处:《藏语文工作》2013第一期

责编:吉律