中国文学“变脸出海”怎么看?

08.08.2014  11:13

  近日,美国AMC电视台宣布打算将《西游记》改编成6集的功夫题材电视剧《不毛之地》,很多专家、剧迷、网友对此纷纷表达自己的看法。有人担心中国经典名著会被误读和恶搞;有人提到,AMC电视台在把《西游记》文本改编成战士和小男孩寻找极乐世界的旅程时,加入了很多商业和科技元素;还有人认为曾经出品过《绝命毒师》、《行尸走肉》等热门美剧的AMC电视台此次盯住《西游记》,是中国文学向海外传播的一件好事。

  作为中国四大名著之一,小说《西游记》早已在海外积累了一定的观众,国外影视公司也不止一次地进行改编,日本人曾4次将《西游记》搬上电视荧幕,韩国也在2011年改编《西游记》并大玩恶搞和穿越。多次改编虽然客观上显示出《西游记》等中国文学作品在海外的吸引力,但包括此次AMC电视台的计划在内,人们对于中国文学的海外传播之路,在充满信心之余也有一些担忧。

   大胆改编激发传播活力

  比起海外汉学家对《西游记》等中国文学的理论关注,普通大众在接受中国文学时更加侧重故事的可读与内心的放松,有文化隔膜的海外观众更是如此。《西游记》等文学作品内含神魔、历险等主题因素,更容易摆脱地域的限制,这是它在海外走红的主要原因。而它在海外传播能否成功的关键在于走入普通大众内心深处。影视、网络游戏等载体更容易引发大众关注,市场化手段和相关产业的开发则起到了助推剂作用。之前国外电视台的多次改编和此次AMC电视台的计划都是用自己的语言体系和影像模式对中国文学文本中的内容进行解读,把中国古典文学故事融入到自身市场的流行元素中。这虽有一定难度,却也反映了中国文学在海外传播路上不断激发出的新活力。

  中国比较文学教学研究会副会长、中国比较文学学会理事王向远教授认为,许多中国人对古典作品采取了类似保护文物的态度,担心别人一拿走,一改编,会糟践原作。例如中国的古典名著,在当代日本几乎大都被重写改编或电视化了,他们的改编远比中国大胆,中国不少人看了觉得匪夷所思,一些人也持怀疑和否定态度,但其实大可不必担心。

  在文学走出去的过程中,用多姿多彩的画面表现故事,可以使不同喜好的观众在融合文字、图像、声音的立体式信息空间中,进行文学的超时空阅读和赏析。“中国文学经典走向海外过程中只要保留了中国文化的某些基质和因子,就对中国文化的海外传播有益处,对此不应苛责,应该予以充分肯定。特别对于像《西游记》这样的想象性、非写实的作品,态度更应该如此。”王向远教授指出。中国传媒大学陈友军教授也认为,此次对于《西游记》的改编虽然是商业目的使然,甚至“会面目全非”,“但我们也要看到,正是中国的发展,以及中国在政治、经济、文化的体量越来越显著,过去的一些老牌资本主义国家才开始把目光朝向东方。