上海师范大学李照国教授莅临我校进行学术交流

25.09.2014  13:20

9月24日下午,应外语学院邀请,上海师范大学外国语学院院长李照国教授在T101教室作了题为“国学、人学、译学:从《论语》的翻译谈起”的学术讲座。李教授以国学、人学和译学三个话题为纲,着重论述了国学的精神和实质,国学经典《论语》的主要内容和思想,《论语》英译史,《论语》英译释难等方面的内容,他还分析了国学典籍翻译的现状及存在的问题,并强调了传承中华民族文化基因对于国人的重要性与迫切性。

本次讲座由外语学院院长助理郭彧斌副教授主持,外语学院全体师生与我校医学院和咸阳师范学院的部分师生聆听了讲座。

讲座之前,李教授首先和外语学院涉藏翻译研究团队的成员在2314会议室进行了座谈,李教授以自己长期从事中医翻译的亲身经历,对国学典籍英译的现状及未来发展与大家进行了深入交流,并对外语学院涉藏翻译团队下阶段的工作给予了详细指导。

李照国教授为英语语言文学学士、语言学与应用语言学硕士、中医学博士、翻译学博士后。现为上海师范大学外国语学院教授,院长,农工民主党上海师范大学委员会主委,上海市政协委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,世界卫生组织ICD-11传统医学部分(WHO/ICTM)术语工作组专家,世界标准化组织中医药国际标准化技术委员会(ISO/TC249)术语工作组专家,全国科技名词审定委员会中医委员会委员,Journal  of  Integrative  Medicine杂志常务编委及专栏撰稿人。先后出版《熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微》等研究著作24部、《黄帝内经》等译著25部、《月落闲阁》等杂文集4部,在国内外学术刊物上发表研究论文160余篇。目前承担着国家社科项目、国家中医药管理局项目、上海市教委科技创新重点项目、上海市教委重点课程建设项目的研究工作和上海师范大学重点学科建设项目。李教授主讲的“国学典籍英译”为上海市精品课程,获上海市优秀教学成果一等奖。 

(文:王静/编辑:石蕾)