我校成功举办第四届全国民族典籍翻译研讨会

30.10.2018  13:10
    为推动少数民族典籍的翻译和研究,促进少数民族文化的对外传播,10月27—28日,第四届全国民族典籍翻译研讨会在我校隆重召开。本次研讨会由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,我校外语学院承办,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主任、南开大学外国语学院博士生导师王宏印教授、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务副会长、河北师范大学博士生导师李正栓教授出席会议,来自中国社会科学院、中央民族大学、东北师范大学、河北师范大学、北京航空航天大学、南京航空航天大学、四川外国语大学、大连外国语大学、云南大学、华中科技大学等单位的70余名专家学者参加研讨会。我校外语学院院长赵家红教授主持开幕式,校党委常委、副校长袁东亚教授出席开幕式并致辞。

袁东亚首先代表学校党委和我校各族师生向莅临会议的各位专家、学者表示热烈欢迎。他介绍了我校办学历史和取得的成就。他提到,10月15日,在全校师生庆祝建校 60 周年之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平为学校发来贺信。总书记的贺信充分体现了以习近平同志为核心的党中央对西藏工作尤其是西藏高等教育的亲切关怀,对学校的特别厚爱,极大鼓舞了全校各族师生的士气和决心,为学校的内涵建设和特色发展指明了前进方向,注入了强大动力,提供了根本遵循。他指出,全国民族典籍翻译研讨会的举办,是贯彻落实习近平总书记全国宣传思想工作会议上的重要讲话精神、贯彻落实致学校贺信精神的生动体现。他希望各位与会嘉宾各抒己见,畅所欲言,把民族典籍翻译事业推向新的高峰,为进一步弘扬民族文化提供强力的引擎。同时,他希望外语学院以承办此次高端学术会议为契机,围绕服务国家“一带一路”建设倡议和西藏经济社会发展大局,加快提升学科、专业建设水平,为培养应用型、复合型、技能型人才而继续努力。


袁东亚副校长致辞

会议期间,专家学者们就中国民族典籍翻译问题进行了广泛而深入的交流。在大会主旨发言环节中,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主任、南开大学外国语学院博士生导师王宏印教授系统回顾了自近代以来中国民族典籍整理活动经历的三个阶段,指出民族典籍翻译要具有继承性、专业性和国际性等时代特点;民族典籍翻译的学术宗旨是“尊重历史,严肃学术;注重当下,面向未来;强调团结,维护稳定;振兴中华,应对世界”;民族典籍翻译的初级目标和任务是调研民族典籍,优选翻译文本,开展批评研究,探讨翻译理论;民族典籍翻译要讲究政策性,注意选择性,实现解释性。


王宏印教授作主旨发言

中央民族大学外国语学院向红笳教授以自己从事《四部医典.藏医唐卡解读》《西藏与布鲁克巴宗藩关系的巩固》和《苯教与西藏神话的起源:“仲”、“德乌”和“苯”》等作品的翻译实践为例,分析了涉藏翻译活动的特点,指出涉藏翻译的难点主要表现在“与政治有关、与文化背景知识有关、与原文有关和与原文版本有关”等五个方面。要作好涉藏翻译实践,就必须“做己所爱,爱己所做”。

河北师范大学教授、博士生导师李正栓教授论述了藏族格言诗与印度龙树格言诗的渊源,并重点讲述了《萨迦格言》译本情况。中国社会科学院杨恩洪研究员、大连民族大学外国语学院王维波教授、我校民族研究院著名藏学家索南才让教授、中央民族大学外国语学院马士奎教授、广东金融学院黄中习教授、大连理工大学姜欣教授、四川外国语大学高翻学院院长胡安江教授和天津工业大学外国语学院王治国博士也分别作重要发言。我校青年学者郑敏芳教师代表外语学院作题为《涉藏文献20世纪译者研究》重要发言。

下午的分会场讨论分别在实验楼三个会场同时展开。与会学者围绕“民族典籍翻译研究”“藏族典籍翻译研究”和“民族典籍个案和相关研究”等三个议题展开热烈研讨,分会场的研讨进一步增进了与会学者之间的学术互动与彼此认知。分会场讨论结束后,三个小组的主持人分别汇报了本组讨论的具体情况。

闭幕式上,下届会议承办单位广东金融学院外国语言与文化学院院长黄中习教授介绍了第五届全国民族典籍翻译研讨会的筹备情况。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主任王宏印会长致闭幕词。

第四届全国民族典籍翻译研讨会的胜利召开不仅为我国民族典籍翻译研究学者提供了沟通交流与合作研究的平台,有效促进了我国典籍翻译研究与少数民族文化的对外传播,同时也加强了我校与全国其他高校之间的联系,对外语学院学科建设和科研工作起到了积极的推动作用。

(文:宗丽娟/图:汤丹/审核:赵家红/编辑:陈庆芝)